12月14日,改革后的新版全國大學(xué)英語四六級考試首次亮相。這是繼2005年四六級考試進行改革后,時隔8年之后題型的再次大變動。其中,相比過去帶有提示的簡單句子翻譯,此次改革后的翻譯題大都涉及中國的傳統(tǒng)文化,火藥、造紙術(shù)、絲綢之路、中秋節(jié)、農(nóng)歷等關(guān)鍵詞匯都讓考生犯了難。“我的漢譯英是一段中秋節(jié)介紹”,一個剛考完六級的同學(xué)告訴記者,試題中有一段寫道“這一天皓月當(dāng)空,一家人圍坐在一起,品嘗象征著福、壽、祿的月餅”,這樣古典的描述讓不少學(xué)生當(dāng)場放棄翻譯。(12月15日《北京青年報》)
這些中國傳統(tǒng)文化的詞匯該如何翻譯,這兩天網(wǎng)上流傳著一個段子:新四六級得翻譯者得天下,火藥不是TNT,指南針不是GPS,月餅也不是pizzayue,四大發(fā)明更不是starfarming。以我的經(jīng)驗看,這些名詞確實是有些難度的。其實,這些詞匯也不見得有多難,只是它們幾乎很少在中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的場合出現(xiàn),學(xué)生們接觸的少了,于是有了一種陌生感。且不說是英文了,就算以中文形式出現(xiàn)的“古典詞匯”,還有多少在學(xué)生腦海里存留?從這點上來看,傳統(tǒng)文化入選英語考題,以一種似帶有“逼迫”的形式,讓更多的學(xué)生關(guān)注傳統(tǒng)文化,學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化。其不可謂不是用心良苦。
長期以來,我們的傳統(tǒng)文化呈現(xiàn)出“墻內(nèi)開花墻外香”的景象。一邊是440所孔子學(xué)院和646個孔子課堂在世界五大洲的120個國家和地區(qū)開枝散葉,一邊是提筆忘字,錯字連篇的尷尬頻現(xiàn)。此外,重英語輕傳統(tǒng)文化,已成了一個十分普遍的的現(xiàn)象。譬如,珠算從課本中刪除,不少大學(xué)語文課從必修變成選修……筆者所在大學(xué),每天晨讀的學(xué)生大部分讀的是英語,幾乎很少聽到還有人去讀古典詩詞歌賦的。
在這個意義上,傳統(tǒng)文化入選英語考題之舉,似乎在啟示我們:學(xué)習(xí)“有用”的英語,并不意味忽略同樣有用的傳統(tǒng)文化。中西并舉,學(xué)會以文化融合的視角對待英語學(xué)習(xí),無論在英語學(xué)習(xí)的效益上,還是擴展文化的影響力上,可能會更有意義。
然而,除了以語言考試的“強力”推動傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)之外,難道就別無它途?事實上,此次四六級英語考試改革只是開了個好頭。更多的途徑仍等著我們?nèi)ひ,比如,能否在英語教學(xué)中增加中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的比例,如何消除傳統(tǒng)文化的“陳舊感”、“枯燥感”總之,不能讓“傳統(tǒng)文化”成為一次考試的吐槽點后,又沒了關(guān)注。
(責(zé)任編輯:年巍)