近日,內(nèi)蒙古呼和浩特市新城區(qū)有關(guān)部門在海東路街頭大搞“統(tǒng)一牌匾”行動,看似是提升城市形象的一樁好事,卻因為“土洋結(jié)合”神翻譯的出現(xiàn)而變了味。例如,“愛尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”,“小徐理發(fā)”譯成了“Small Xu Li hair”,并且有些牌匾的蒙文翻譯也有錯,讓人不忍直視、哭笑不得。
牌匾是店鋪的“臉面”,不倫不類的神翻譯上來一攪和、幫倒忙,不僅商戶覺得臉上掛不住,城市形象也失分不少。難以想象,如此低級的翻譯錯誤怎會大量出現(xiàn)在政府項目中,翻譯水平如此低劣的翻譯公司又是如何通過有關(guān)部門審核的。只希望丟“臉”的神翻譯,能成為倒逼當?shù)靥岣叱鞘泄芾硭降囊粋契機。
馮大美/圖 寧書默/文
(責任編輯:鄧浩)